今天,第二届中国国际进口博览会在上海拉开大幕。
来自全球150多个国家和地区的3000多家企业,共赴“进博之约”。
A total of 155 countries and regions as well as 26 international organizations are attending the second China International Import Expo (CIIE), which is held in Shanghai from Nov。 5 to 10。
第二届中国国际进口博览会于11月5日至10日在上海举行,155个国家和地区及26个国际组织参加。
The exhibition area covers around 360,000 square meters。 Sixty-four countries will host country exhibitions and 3,893 companies are attending the business exhibitions, Chinese Vice Premier Hu Chunhua said at the opening ceremony Tuesday。
进博会展览面积约36万平方米。国务院副总理、第二届中国国际进口博览会组委会主任胡春华周二在开幕式上表示,64个国家将举办国家展,3893家公司将参加商业展。
▲155 countries and regions, 26 international organizations attend 2nd CIIE (via Xinhua)
作为全球第一个以进口为主题的国家级展会,这场举世瞩目的贸易盛会也吸引了各国媒体的热议。
在今天上午的主旨演讲中,习近平主席重申了消除贸易壁垒、鼓励开放创新的重要性。
各大西方媒体对此非常关注。英国路透社 (Reuters) 在报道开篇,就提及了演讲中“坚持多边贸易”“反对贸易保护主义”等主张:
Global trade barriers must be removed, and countries should uphold basic multilateral trade principles while standing firm against protectionism and unilateralism, Chinese President Xi Jinping said in a speech on Tuesday。
中国国家主席习近平在周二的一次演讲中表示,全球贸易壁垒必须消除,各国应该坚持多边贸易的基本原则,坚决反对保护主义和单边主义。
Speaking at the opening of the Nov。 5-10 China International Import Expo, or CIIE, an annual import show in Shanghai, Xi said more efforts were needed to boost international cooperation and remove barriers to innovation。
11月5日至10日,一年一度的中国国际进口博览会在上海开幕,习近平在开幕式上表示,需加大力度促进国际合作,消除创新障碍。
▲Chinese President Xi says need to bring down trade barriers (via Reuters)
美媒CNBC也在报道中引用了习主席演讲中的一些语句和观点:
Chinese President Xi Jinping said Tuesday that global frictions should be resolved through discussions, and encouraged cooperation rather than separation。
中国国家主席习近平周二表示,全球摩擦应该通过讨论来解决,鼓励合作而不是分裂。
“Distances between countries are getting shorter, and interactions among countries are growing, hence the possibility of differences and frictions,” Xi said。
“距离近了,交往多了,难免会有磕磕碰碰。”习近平说。
“The right solution lies in consultation and cooperation。 All problems would be settled in the spirit of equality, mutual understanding and accommodation,” he said。
“面对矛盾和摩擦,协商合作才是正道。只要平等相待、互谅互让,就没有破解不了的难题。”
▲China’s Xi calls for ‘consultation and cooperation’ to resolve international disputes (via CNBC)
本届进博会的参与者来自五湖四海。作为“一带一路”的“朋友圈”成员,希腊是本次进博会的15个主宾国之一,希腊总理今天也参加了进博会的开幕式。
《希腊城市时报》(Greek City Times) 报道了希腊总理的出访,传递他此次来上海的愿望:吸引中国投资,盼望希腊企业在中国市场走得更远。
On his part, the Greek Prime Minister said it was a great honour to visit China as a Prime Minister and referred to his earlier visits to the country in 1995, noting the impressive economic progress since that time that had raised China to the world second-largest economy and brought 800 million people out of poverty。
希腊总理说,以总理身份访问中国深表荣幸。他之前曾于1995年访问过中国,注意到了从那时起,中国的经济发展令人印象深刻:中国成为世界第二大经济体,使8亿人摆脱了贫困。
The Greek Prime Minister claimed it is a feasible goal for Greece to aim to attract 500,000 tourists from China in 2020-2021, while the Greek government’s top priority was to attract investments。
希腊总理称,2020-2021年吸引50万中国游客,是一个可行的目标。而希腊政府现在的首要任务是吸引(中方)投资。
“There is much we can do to support the activity of Greeks in China,” he added, listing areas where Greece can be at the forefront on the Chinese market。
“在支持希腊人在中国(经商)活动上,我们可以做的有很多,”他补充说,并列举了希腊在中国市场可以走在前列的一些领域。
▲Greek PM in China for international expo where Greece is among honoured countries (via Greek City Times)
除希腊外,法国等欧洲国家也派出了高规格的政府官员参加本届进博会。
法国总统马克龙出席了今天的开幕式。欧洲主流媒体欧洲新闻电视台 (Euronews) 在报道中指出,马克龙等欧洲领导人出访上海“意义重大”。而参与进博会最主要目的和收获很直接——就是商业和贸易:
。。。he will attend an Import Expo in Shanghai alongside incoming EU trade commissioner Phil Hogan and the Prime Ministers of Serbia and Greece。 Their presence is significant because Athens has already signed an agreement over the “Belt and Road Initiative。”
他(马克龙)将与即将上任的欧盟贸易专员菲尔·霍根以及塞尔维亚和希腊的总理一起参加上海进博会。他们的参加意义重大,因为雅典方面已签署了一项关于“一带一路”倡议的协议。
For Macron, this trip is all about trade, according to Euronews international correspondent Anelise Borges。
欧洲新闻电视台国际记者博尔赫斯说,对马克龙来说,这次参与进博会,完全是奔着(扩大)贸易去的。
“The Élysée Palace in Paris has been insisting that the commercial dimension of this visit is really their priority and that’s why the French President is travelling with 50 business leaders from France, including the heads of like Loreal, Airbus and also the pharmaceutical giant Sanofi,“ she said。
“爱丽舍宫方面一直坚持认为,参加进博会的首要任务位于商业层面。这就是为何法国总统将与50名法国商界领袖同行,其中包括罗亚尔、空客以及制药巨头赛诺菲。”
▲Macron in China: French president to discuss trade, climate with Xi Jinping (via euronews)
除西方媒体外,此次更是有不少来自亚洲、拉美等国家地区的媒体,对进博会表达了高度的赞许和期待。
印度是这次进博会的主宾国之一。印媒 The Hindu 表示,印度希望借进博会的东风在中国市场推广IT、药品及农产品等,扩大对中国的贸易:
India plans to make use of the expo to pitch for IT, pharmaceuticals- and agricultural export products。 An Indian business delegation headed by Commerce Secretary, Anup Wadhawan, would take part in the import expo which is aimed at enabling countries from the world over to showcase products to enhance their export to China。
印度计划借进博会推广IT、药品和农业出口产品。由商务部长Anup Wadhawan率领的印度商业代表团将参加本届进博会。进博会旨在让世界各国能够展示其产品,以提高对中国的出口。
Expectation from India and other countries to push their exports to China is high as the Chinese official media has reported recently that China Exim bank has set up USD 42.5 billion credit line to aid imports。
据中方媒体报道,中国进出口银行已设立425亿美元的信贷额度支持进口。印度和其他国家都对向中国出口的期望很高。
▲India to be ‘Guest of Honour’ country at China’s import expo (via The Hindu)
《斐济时报》(The Fiji Times) 也表示,斐济将受益于进博会,它能帮助斐济开拓国际客户和市场:
THE China International Import Expo (CIIE) is a platform that could assist Fiji to tap into international customers and markets。
中国进博会是一个帮助斐济开拓国际客户和市场的平台。
▲China import expo to benefit Fiji (via The Fiji Times)
柬埔寨《高棉时报》(Khmer Times) 更是在标题中盛赞:进博会将为开放型的世界经济注入新的动力。
As China’s key move to actively open its market, the second China International Import Expo (CIIE) is set to inject fresh momentum into an open world economy。
第二届中国进博会是中国主动开放市场的重要举措,必将为开放型世界经济注入新的动力。
以进博会为窗口,给世界一个市场越来越开放、营商环境越来越好的中国,这就是我们的承诺。
中国正在一步步兑现承诺。这种切实的变化,外企和外媒都能感受得到:
“In addition to the opportunities brought by the import expo itself, China’s constantly enhanced business environment has also impressed us,” said Anna E, public affairs director of Mars China。
玛氏中国公共事务总监安娜•E表示:“除了进博会本身带来的机遇,中国不断改善的商业环境也给我们留下了深刻印象。”
On July 30, China put into force revised negative lists for foreign investment market access, introducing greater opening-up in such sectors as services, manufacturing and mining, and allowing foreign investors to run majority-share-controlling or wholly-owned businesses in more sectors。
7月30日,中国实施修订后的外商投资市场准入负面清单,扩大服务业、制造业、采矿业等领域的开放,允许外商在更多领域经营控股或独资企业。
▲Chinese import expo sets to inject fresh momentum into open world economy (via Khmer Times)
政策、环境、资金……“优化营商环境”不是一句空话,中国为此做出的努力有目共睹。
中国,言而有信。
虽然,某些西方舆论还对进博会不以为然,甚至还在拿“美国政府没有派高级代表团参会”说事。
但美国政府的作态是一回事,美国企业对进博会的热情又完全是另一回事。
在美媒CNBC的报道中提及,今年美国企业对于进博会的积极性相当高,参展美企的数量高于去年:
American companies remain keen on tapping business opportunities in China, despite the trade tensions between the two countries。
尽管中美两国间贸易关系紧张,美国公司仍然热衷于在中国开发商机。
More U.S。 companies than last year plan to participate in this November‘s China International Import Expo, Ren Hongbin, assistant minister of commerce and deputy director of the expo’s organizing committee office, said Friday at a press event。
中国商务部部长助理、进博组委会办公室副主任任宏斌在新闻发布会上曾说,计划参加今年11月中国进博会的美国公司比去年多。
▲US companies are increasingly interested in China‘s big import event despite trade war (via CNBC)
在文章中,美中商会的相关负责人更是表示,参加过上一届进博会的美国公司“反馈非常积极”,并且买卖“都得到了充分执行”:
“We have heard very positive feedback from U.S。 companies who participated in (the import expo) last year,” Jake Parker, vice president of China operations at the U.S。-China Business Council, said in an email to CNBC。
美中贸易全国委员会副主席杰克·帕克在发给CNBC的邮件中表示:“我们从去年参加了进博会的美国公司那里,得到了非常积极的反馈。”
“Significant numbers of purchases made at last (year‘s) event were fulfilled and fully executed,” Parker said。 “These commercial opportunities led to an uptick in interest from USCBC members to participate in 2019。”
“(中方)通过去年的进博会所敲定的大量采购工作,都得到了充分的执行。”“这些商业机会提升了美中贸易会成员参与2019年进博会的兴趣。”
▲US companies are increasingly interested in China‘s big import event despite trade war (via CNBC)
吸引美国等全球企业来参加进博会的,是它们确能从中得到实实在在的收获,与中国互利共赢。
这也是为什么,本届进博会拥有那么多“回头客”参展,还有不少新企业加入。
中国以进博会为契机,更积极地帮助外国企业分享中国市场不断扩大的红利,世界肯定是欢迎的。(“The world welcomes China to actively help foreign enterprises share the dividends of the ever-expanding Chinese market through the CIIE。 ” - Global Times)
这是共同的认知,经得起时间的检验。